MOTHER’S RING
Music drama in three acts based on a play by Yannis Cambissis
(English translation by Joan Carvelas)
ACT 1 At Home
Prelude
Curtain
Christmas Eve.
The scene depicts a room in a poor Greek village home, in Northern Thessaly
with little furniture, a table, a bed, some stools. In the corner a fireplace
is lit. Yannakis sits in front of the fire gazing at it engaged in deep thoughts.
The Mother tidies up, distracted both by the fierce blowing of the North Wind
and her deep concern for her son’s distant behaviour.
MOTHER
Approaching Yannakis
|
E, filaka tu oniru su, sklave ton kaimon su, tragudisti mu olakrive, agori tis kardias mu. E, ftani pia i sillogi pu san pulaki fterugai giro st’ achno su metopo. Ekso o Vorias fisomanai! Áku pos riazete ke pos frimazi! Ma edo glikeni i mavri ora. Sti
stia charumeni kei i fotia, omia
olozesti ke mirofora i
agapi mu se trigirna. |
Hey! guardian of your dream, slave of your yearnings, beloved singer, child of my heart. Hey! enough of your pondering! Your winged thoughts hover round your misty brow. The North Wind is manic. Hear how it rages and crackles as it blows. But, here, the dark hour sweetens in our happy hearth the fire burns. Myrrh – bearing, all warming your mother’s love glows. |
YANNAKIS
|
Mana, sa balsamo kilan ta loyia su mes’ stin kardia mu. Ta perasmena anistoran palies chares, svismena mayia. San
orama pernun sterno ta prota mu olochara chronia. |
Mother, like balsam your words flow into my heart. The past makes me recount stories of old joys, lost magic, the last vision of my first, joyful, untroubled years. |
MOTHER
|
Evlogimeni
i ayia nichta pu ksananioni mas ti mnimi palias charas, panda kenurias. |
Blessed be the holy night which revives our memory of old joys, forever new. |
YANNAKIS
|
Kratumenos stin agalia su eprosmena panda me lachtara pote
tha simene i kabana -sabos agelu prostagi– ki
ekklisia i fegovoli moschovoluse ap’ ta livania. Kratumenos stin agalia su eprosmena panda me lachtara!! |
Held in your arms how I awaited with excitement the ringing of the bell, like an angel’s pronouncement. And the church, sparkling with candlelight was so fragrant with burning incense. Sustained by your sweet embrace my soul filled with expectation! |
He falls
exhausted onto his stool.
MOTHER
|
Mi
se planevi toso i lipi. Th’
anthisi pali nea chara. Chronia
kalitera tha ‘rthun. Pios kseri? Nichtia ta ferni, avgi ta perni ta signefa tis siforas. Esi, chrise, na ‘se kala ke ta tragudia su t’ avaskanda. Nichtia ta ferni, avgi ta perni ta signefa tis siforas. |
Let not grief mislead you. New joys will bloom. Even better years will come – who knows? The clouds of misfortune drift on their way. What Night brings, Dawn takes away. Strong and well may you be and your songs free of envy and jealousy. The clouds of misfortune drift on their way. What Night brings, Dawn takes away. |
YANNAKIS
|
Mana,
to ksero tha pethano! Krifi pligi me katali, me lioni ki o ponos mu diplos fundoni ta
grammena mas san thimitho vuna…! Ápopse
omadi i pistiki eki pano th’
anapsun tis foties psiles os t’ astra. Giro
tha salagan stichia ke pagana ki
afti me mia glikotati lachtara kato
ap’ ta urania t’ ayiasmena tha
karterun ti thia genna. Ki
ego, ki ego girtos edo argopetheno!.. Áh,
na borusa pia psichi mu, spazondas
ola ta desma mu, na
ipsotho m’ ena petama elafro os ton geranion vunon tin apokosmi plasi sta ksefota pu i anemikes etheries
stinune filies ke
sa chriso rithro anavrizi to fengos t’ ailo tu chlomu ki
oloanthismenu fegariu. Ki oime, t’ asopasto marazi pu tin kardia mu argosparazi na skorpiza ston praon ethera, stin pachni tis avgis, pera ap’ ti nichta, ap’ t’ astra pera… Tu kaku aniboro kormi, deto tis gis ke tis arrostias, na paraderni mes’ sto homa tis Miras su etaksen i orgi. |
Mother, I know I’ll die! A secret wound consumes me and my grief burns and glows, when of our mountains I think. Tonight, all together the villagers will raise their ritual fires to the stars, as round them gather demons and devils. With sweet hope in their hearts, beneath the sacred dome of the heavens they will await the divine birth. While I, sorrow – bent, lie here dying! Ah, if I could, O my soul, breaking all that chains me, float upward towards the flowered mountains of other-wordly spheres, where the luminous, pale, ethereal Ones spin their filmy rays. And the light of the moon spills forth like gold – fluted spokes about its wan, matterless surface. Alas, this unquieted yearning, which devours my heart, could it but dissolve in the sweet ether of dawn’s mist beyond the night and stars. But in vain my infirm body remains bound to the earth and to sickness. Raging destiny has condemned us to struggle in the dust! |
Kyriakos
knocks on the door and enters.
KYRIAKOS
|
Yia
– chara sas ke
kalin avgini tachia ke
kalosorismeni. |
Health and happiness and may your dawn be swift and welcome. |
YANNAKIS
|
Kalos
mas kopiases ke si. |
And so welcome are you near us. |
MOTHER
|
Ekso
i nichtia in’ andariasmeni… |
How the night outside howls! |
KYRIAKOS
|
Tetia
agriada de thimame chronia. St’
afota tis nichtas alonia me
tu Voria ta mavrofteruga atia, ta
parora girnun demonia. |
I can’t remember such wildness for years! The North Wind’s black winged steeds trample the threshing ground as demons dance all around. |
While Yannakis
is lost in thought, Kyriakos
takes the
Mother aside.
KYRIAKOS
|
Ápopse se prosmeno, ta
mesanichta am’ aplosun apo tus mavrus uranus. I
ekklisia tha ‘hi apolisi de tha mas di anthropu mati. Iskios
stus Iskius tha steki eki, kapios pu zitai n’
apochtisi, n’ agorasi to
panorio dachtilidi. |
Tonight I will wait for you. When midnight falls from the dark skies and church is over, when no one can see us, a shade in the shade will wait someone, who seeks to have and to buy the most beautiful ring. |
MOTHER
Crying
|
To
dachtilidi! |
The ring! |
YANNAKIS
In revery
|
I
Erofili! |
Erofili! |
KYRIAKOS
To the mother
|
Tu
ipa toso trigiro astrafti m’
asosti fegovolia pu
san tin pulia kene. |
I told him it shines with the splendour of the burning Pleiades. |
MOTHER
|
Ta matia mu ta klene. |
My eyes weep and mourn it. |
KYRIAKOS
|
T’ aneksetimita petradia. |
Such precious gems. |
MOTHER – KYRIAKOS
|
Kima
i lampsi sta skotadia me
mian eftadipli fotia! |
Seven fires flooding darkness with a wave of light. |
Bells ring
outside.
KYRIAKOS
|
Na,
esimane i kabana. I
lituryia se ligo archizi. Sfikse tin kardia su Mana distichi. Sterni su lipi na
‘ne afto to dachtilidi. |
There’s the bell. The church service will start soon. Strengthen your heart, unfortunate Mother. May the loss of this ring your last misfortune be. |
MOTHER
Crying
|
To
dachtilidi!.. To dachtilidi!.. |
The ring! The ring! |
YANNAKIS
Jumping up
|
I
Erofili!.. I Erofili!.. |
Erofili, it’s Erofili! |
EROFILI
Heard from
outside the house.
|
Á!
Á! Á! |
Ah! Ah! Ah! |
CHORUS OF GIRLS
|
Á!
Á! Á! |
Ah! Ah! Ah! |
YANNAKIS
|
O,
pos chtipai i kardia mu! Na!
Zigon’ i glikia kira mu. |
O, how sweetly my heart beats, when my lady approaches! |
KYRIAKOS
To Yannakis
|
I kopeles pu pernane se proscheretan ke se tragudane. |
The young girls as they pass salute you and sing about you. |
MOTHER
|
I
kopeles se tragudane. |
The young girls sing about you. |
YANNAKIS
|
O, ti glikos skopos, pos me magevi! |
What beautiful tune charms me so? |
EROFILI
|
Áfendi ondas gennithikes se taisan t’ aidonia ke
su proftasane to krio nero ta lafomoskia. Ke vgikes si o eksakustos sti
gis stin ikumeni. |
Master, when you were born, the nightingales nurtured you. The deer brought you offerings of cool water to drink. And you appeared, O famous troubadour, over all the great earth! |
CHORUS
|
To
krio nero ta lafomoskia. |
The deer brought you water… |
YANNAKIS
|
Ách! Erofili! To tragudi su kenuria zoi mu dini. |
Ah! Erofili, your song gives me new life. |
CHORUS
|
Ki
alli kinan me damaskia ki
alli girnan me doksaria. |
Some set off with sword in hand, others armed with cross-bow. |
EROFILI
|
Ke
si, thamma ke sastisma, kursevis
me tragudia. |
And you, miraculous enigma, conquer with your song. |
YANNAKIS
|
Erofili!
Thama esi ke sastima! |
Erofili! You miraculous enigma! |
CHORUS
|
Ke vai, o achos tu tragudiu kastra
ksethemelioni. Kastra
ke marmaropirgus ki avles marmaromenes. |
And the resounding of your music penetrates towers and castles, shakes their foundations and lays them bare. |
EROFILI
|
Ki
an tragudisis se steria ligononde
i kopeles. Ki
an se limionan agatho ta katerga vuliane. |
And if you sing on flowered shore, the girls will swoon and languish. And if you sing at friendly port, the galleys you will sink. |
CHORUS
|
Ki
an se vradia ke ksasteria tremun na pesun t’ astra. Á! Á! |
And if you sing in starlit night, the very stars extinguish! Ah! Ah! |
EROFILI
Entering
|
Áfendi ondas gennithikes se taisan t’ aidonia! |
Master, when you were born the nightingales fed you. |
YANNAKIS
|
Erofili, Erofili kalos mas irthes me tis kopeles. |
Erofili! Erofili! Welcome mwith the young girls. |
EROFILI
|
Irtha
ki ego mazi me tis kopeles tu choriu os edo. |
I came to see you with my friends from the village. |
MOTHER
|
Kalos
mas kopiasate. |
Welcome are you near us. |
EROFILI
|
Yia
na sas cheretiso ke
sas kalovradiso. |
We came to greet you and bid you a good holy night! |
MOTHER
|
Kales
giortades kopeles mu ke
chronia polla. |
Merry Christmas to you and many years more. |
EROFILI
|
Yia – chara su Kira. Á!
Chronia polla. |
Happiness to you, Ma ‘am. A! Many years more! |
CHORUS
|
Á!
Á! Á! |
Ah! Ah! Ah! |
KYRIAKOS
To Erofili,
who is about to leave.
|
Kartera
kori na
soso to milima. |
Wait a moment, daughter! I’m almost done. |
YANNAKIS
|
O,
mine Rofili! |
O stay, Erofili! |
KYRIAKOS
|
Mono
dio logia ki erchome na figume. |
Two more words and I’ll be gone. |
Erofili
signals to the girls that she will stay. Kyriakos takes the Mother out of the room
finishing their conversation.
YANNAKIS
Approaching
Erofili passionately as soon as they are left alone.
|
Orea,
pu kathos provales sta thabomena matia, mian avgi sa na chithiken o ageras sa n’ astrafti. Thiamazome san perpatas ta dendra den anthune sto diava su to ligero den renun se ta roda. Ki o logismos mu olofotos ap’ ti diki su lampsi ke tin agni su thimisi varia
evodia gematos, s’
ekraze, se tragudage, s’ andamone, o, lachtara, tin kardia mu si prote kaime, sterno
mu esi tragudi… |
O beauty, as you appeared before my dazzled eyes, it seemed the dawn poured over me. Lightning was in the wind. Behold where you walk the trees refuse to flower. Before your graceful gait the roses fear to open their petals. And my thoughts lit up with your glow, with the image of your candour, like a deep fragrance permeate my songs, call out to you, hope for you, you, longing of my heart, my first life – pain, and ever my last song! |
EROFILI
Hesitating at
first, but then with deep tenderness.
|
Ki irtha na ‘me, olotremi. Pos eniosa apo pera to
gliko su kalesma na
ksespa san tragudi. Ki itan sabos na kei stis psichis mu ta trisvatha, kapia
floga, kapia ennia, ena
minima apokrifo, olo
potho ki olo pathos. Ki irtha, pos t’ oniro erchete stin kardia pu perimeni me lachtara mistiki. Ki
irtha, kale, yia na sto po ke
na sto mologiso, oree,
ap’ to tragudi su ki apo ti fandasia su. |
Here I am trembling, as I sensed from far your sweet call breaking into a song. There was a burning in my soul, trice deep, an arcane message, all desire and passion. And I came as a dream comes to one, who mystically invokes it. I came to tell you, to confide this to you, who are made beautiful by your song and imagination! |
YANNAKIS
|
Stasu sima mu. San
orama vgalmeno ap’ tin kardia mu. Tosi
aniksi ke toso fos sti
varichimonia mu… Ách,
stasu sima mu san
orama vgalmeno ap’ tin kardia mu… |
Stay near me like a vision issuing from my heart, so much spring and so much light in my soul’s deep winter! Ah! stand beside me, O vision of my heart! |
EROFILI – YANNAKIS
|
Mes’ tu oniru t’ aposkio pervoli pu petan alafra ta pulia chtipimena
ap’ tu pothu to voli ke
mia anakusti chinun lalia, to
krifo mas prosmeni palati se mia thia galini pnichto. Den
t’ andikrise anthropu mati Yia
mas steki monacha anichto. Ti
makaria tha pio eki lithi, to
vari mu tha pnikso kaimo, ma
i agapi tha kei sta stithi ke
de thach’ i fotia teliomo. |
In our dream’s shady garden, where birds dart dizzily to and from warbling their mysterious language, pierced by passion’s arrow, our secret palace awaits us in divine serenity drowned. No human eye has espied it. For us only – this sacred ground! We will drink blessed oblivion, our heavy sorrow will spend. Love will burn in our breasts and the fire will know no end! |
While Erofili
and Yannakis are still lost in their dream, Kyriakos and the Mother enter
finishing their conversation.
KYRIAKOS
|
Simfoni. Sfikse tin kardia su, Mana
distichi. Án
thes na sosis to pedi su, ta
mesanichta thimisu, Mana distichi, se prosmeni Iskios stus Iskius mistikos. |
Agreed. Courage, unhappy Mother. If you wish to save your son, remember at midnight one, who awaits you discreetly in the shadow of night. |
MOTHER
Quietly
weeping
|
To
dachtilidi, to dachtilidi Mana
distichi san
iskios tha prosmeni Yia
to dachtilidi. |
The ring, the ring! Unfortunate Mother, to wait in the shadows to sell the ring! |
EROFILI – YANNAKIS
|
Ne,
i agapi tha kei sta stithi ke
de thach’ i fotia teliomo. |
Love will burn in our breasts and the fire will know no end! |
Suddenly
laughter and voices. Sotiris rushes in happy and vibrant with boys and girls of
the village, who have returned from singing Christmas carols.
SOTIRIS
|
Nan ta pume? Mas
thelete ki emas? |
Shall we sing? Do you want us? |
MOTHER
|
Meta charas su gie mu. |
With pleasure, my son. |
SOTIRIS
|
Bros palikaria oli imast’ edo. Áderfe, aku ti su tragudo. Christugenna, Protugenna proti giorti tu kosmu evgate,
deste, mathete pos o Christos genniete. |
Proceed, lads. We’re all here! Listen, my brother, to what we sing. Christmas, first birth, |