MOTHER’S RING

Music drama in three acts based on a play by Yannis Cambissis

(English translation by Joan Carvelas)

 

 

ACT 1  At Home

 

Prelude

 

Curtain

Christmas Eve. The scene depicts a room in a poor Greek village home, in Northern Thessaly with little furniture, a table, a bed, some stools. In the corner a fireplace is lit. Yannakis sits in front of the fire gazing at it engaged in deep thoughts. The Mother tidies up, distracted both by the fierce blowing of the North Wind and her deep concern for her son’s distant behaviour.

 

MOTHER

Approaching Yannakis

 

E, filaka tu oniru su,

sklave ton kaimon su,

tragudisti mu olakrive,

agori tis kardias mu.

E, ftani pia i sillogi

pu san pulaki fterugai

giro st’ achno su metopo.

Ekso o Vorias fisomanai!

Áku pos riazete ke pos frimazi!

Ma edo glikeni i mavri ora.

Sti stia charumeni kei i fotia,

omia olozesti ke mirofora

i agapi mu se trigirna.

Hey! guardian of your dream,

slave of your yearnings,

beloved singer, child of my heart.

Hey! enough of your pondering!

Your winged thoughts

hover round your misty brow.

The North Wind is manic.

Hear how it rages

and crackles as it blows.

But, here, the dark hour sweetens

in our happy hearth the fire burns.

Myrrh – bearing, all warming

your mother’s love glows.

 

YANNAKIS

Mana, sa balsamo kilan

ta loyia su mes’ stin kardia mu.

Ta perasmena anistoran

palies chares, svismena mayia.

San orama pernun sterno

ta prota mu olochara chronia.

Mother, like balsam your words

flow into my heart.

The past makes me recount

stories of old joys, lost magic,

the last vision

of my first, joyful, untroubled years.

 

MOTHER

Evlogimeni i ayia nichta

pu ksananioni mas ti mnimi

palias charas, panda kenurias.

Blessed be the holy night

which revives our memory

of old joys, forever new.

 

YANNAKIS

Kratumenos stin agalia su

eprosmena panda me lachtara

pote tha simene i kabana

-sabos agelu prostagi–

ki ekklisia i fegovoli

moschovoluse ap’ ta livania.

Kratumenos stin agalia su

eprosmena panda me lachtara!!

Held in your arms

how I awaited with excitement

the ringing of the bell,

like an angel’s pronouncement.

And the church, sparkling with candlelight

was so fragrant with burning incense.

Sustained by your sweet embrace

my soul filled with expectation!

 

He falls exhausted onto his stool.

 

MOTHER

Mi se planevi toso i lipi.

Th’ anthisi pali nea chara.

Chronia kalitera tha ‘rthun. Pios kseri?

Nichtia ta ferni, avgi ta perni

ta signefa tis siforas.

Esi, chrise, na ‘se kala

ke ta tragudia su t’ avaskanda.

Nichtia ta ferni, avgi ta perni

ta signefa tis siforas.

Let not grief mislead you.

New joys will bloom.

Even better years will come – who knows?

The clouds of misfortune drift on their way.

What Night brings, Dawn takes away.

Strong and well may you be

and your songs free of envy and jealousy.

The clouds of misfortune drift on their way.

What Night brings, Dawn takes away.

 

YANNAKIS

Mana, to ksero tha pethano!

Krifi pligi me katali, me lioni

ki o ponos mu diplos fundoni

ta grammena mas san thimitho vuna…!

Ápopse omadi i pistiki eki pano

th’ anapsun tis foties psiles os t’ astra.

Giro tha salagan stichia ke pagana

ki afti me mia glikotati lachtara

kato ap’ ta urania t’ ayiasmena

tha karterun ti thia genna.

Ki ego, ki ego girtos edo argopetheno!..

Áh, na borusa pia psichi mu,

spazondas ola ta desma mu,

na ipsotho m’ ena petama

elafro os ton geranion vunon

tin apokosmi plasi

sta ksefota pu i anemikes

etheries stinune filies

ke sa chriso rithro anavrizi

to fengos t’ ailo tu chlomu

ki oloanthismenu fegariu.

Ki oime, t’ asopasto marazi

pu tin kardia mu argosparazi

na skorpiza ston praon ethera,

stin pachni tis avgis,

pera ap’ ti nichta, ap’ t’ astra pera…

Tu kaku aniboro kormi,

deto tis gis ke tis arrostias,

na paraderni mes’ sto homa

tis Miras su etaksen i orgi.

 

Mother, I know I’ll die!

A secret wound consumes me

and my grief burns and glows,

when of our mountains I think.

Tonight, all together the villagers will raise

their ritual fires to the stars,

as round them gather demons and devils.

With sweet hope in their hearts,

beneath the sacred dome of the heavens

they will await the divine birth.

While I, sorrow – bent, lie here dying!

Ah, if I could, O my soul,

breaking all that chains me,

float upward

towards the flowered

mountains of other-wordly spheres,

where the luminous, pale, ethereal Ones

spin their filmy rays.

And the light of the moon spills forth

like gold – fluted spokes about its

wan, matterless surface.

Alas, this unquieted yearning,

which devours my heart, could it

but dissolve in the sweet ether

of dawn’s mist beyond

the night and stars.

But in vain my infirm body remains

bound to the earth and to sickness.

Raging destiny has condemned us

to struggle in the dust!

 

Kyriakos knocks on the door and enters.

 

KYRIAKOS

Yia – chara sas

ke kalin avgini tachia

ke kalosorismeni.

Health and happiness

and may your dawn

be swift and welcome.

 

YANNAKIS

Kalos mas kopiases ke si.

And so welcome are you near us.

 

MOTHER

Ekso i nichtia in’ andariasmeni…

How the night outside howls!

 

KYRIAKOS

Tetia agriada de thimame chronia.

St’ afota tis nichtas alonia

me tu Voria ta mavrofteruga atia,

ta parora girnun demonia.

I can’t remember such wildness for years!

The North Wind’s black winged steeds

trample the threshing ground

as demons dance all around.

 

While Yannakis is lost in thought, Kyriakos

takes the Mother aside.

 

KYRIAKOS

Ápopse se prosmeno,

ta mesanichta am’ aplosun

apo tus mavrus uranus.

I ekklisia tha ‘hi apolisi

de tha mas di anthropu mati.

Iskios stus Iskius tha steki

eki, kapios pu zitai

n’ apochtisi, n’ agorasi

to panorio dachtilidi.

Tonight I will wait for you.

When midnight falls

from the dark skies

and church is over,

when no one can see us,

a shade in the shade will wait

someone, who seeks

to have and to buy

the most beautiful ring.

 

MOTHER

Crying

To dachtilidi!

The ring!

 

YANNAKIS

In revery

I Erofili!

Erofili!

 

KYRIAKOS

To the mother

Tu ipa toso trigiro astrafti

m’ asosti fegovolia

pu san tin pulia kene.

I told him it shines

with the splendour

of the burning Pleiades.

 

MOTHER

Ta matia mu ta klene.

My eyes weep and mourn it.

 

KYRIAKOS

T’ aneksetimita petradia.

Such precious gems.

 

MOTHER – KYRIAKOS

Kima i lampsi sta skotadia

me mian eftadipli fotia!

Seven fires flooding darkness

with a wave of light.

 

Bells ring outside.

KYRIAKOS

Na, esimane i kabana.

I lituryia se ligo archizi.

Sfikse tin kardia su Mana

distichi. Sterni su lipi

na ‘ne afto to dachtilidi.

 

There’s the bell.

The church service will start soon.

Strengthen your heart, unfortunate Mother.

May the loss of this ring

your last misfortune be.

 

MOTHER

Crying

To dachtilidi!.. To dachtilidi!..

The ring! The ring!

 

YANNAKIS

Jumping up

I Erofili!.. I Erofili!..

Erofili, it’s Erofili!

 

EROFILI

Heard from outside the house.

Á! Á! Á!

Ah! Ah! Ah!

 

CHORUS OF GIRLS

Á! Á! Á!

Ah! Ah! Ah!

 

YANNAKIS

O, pos chtipai i kardia mu!

Na! Zigon’ i glikia kira mu.

O, how sweetly my heart beats,

when my lady approaches!

 

KYRIAKOS

To Yannakis

I kopeles pu pernane

se proscheretan

ke se tragudane.

The young girls as they pass

salute you

and sing about you.

 

MOTHER

I kopeles se tragudane.

The young girls sing about you.

 

YANNAKIS

O, ti glikos skopos, pos me magevi!

What beautiful tune charms me so?

 

EROFILI

Áfendi ondas gennithikes

se taisan t’ aidonia

ke su proftasane to krio nero

ta lafomoskia.

Ke vgikes si o eksakustos

sti gis stin ikumeni.

Master, when you were born,

the nightingales nurtured you.

The deer brought you offerings

of cool water to drink.

And you appeared, O famous troubadour,

over all the great earth!

 

CHORUS

To krio nero ta lafomoskia.

The deer brought you water…

 

YANNAKIS

Ách! Erofili!

To tragudi su kenuria zoi mu dini.

Ah! Erofili,

your song gives me new life.

 

CHORUS

Ki alli kinan me damaskia

ki alli girnan me doksaria.

Some set off with sword in hand,

others armed with cross-bow.

 

EROFILI

Ke si, thamma ke sastisma,

kursevis me tragudia.

And you, miraculous enigma,

conquer with your song.

 

YANNAKIS

Erofili! Thama esi ke sastima!

Erofili! You miraculous enigma!

 

CHORUS

Ke vai, o achos tu tragudiu

kastra ksethemelioni.

Kastra ke marmaropirgus

ki avles marmaromenes.

And the resounding of your music

penetrates towers and castles,

shakes their foundations

and lays them bare.

 

EROFILI

Ki an tragudisis se steria

ligononde i kopeles.

Ki an se limionan agatho

ta katerga vuliane.

And if you sing on flowered shore,

the girls will swoon and languish.

And if you sing at friendly port,

the galleys you will sink.

 

CHORUS

Ki an se vradia ke ksasteria

tremun na pesun t’ astra. Á! Á!

And if you sing in starlit night,

the very stars extinguish! Ah! Ah!

 

EROFILI

Entering

Áfendi ondas gennithikes

se taisan t’ aidonia!

Master, when you were born

the nightingales fed you.

 

YANNAKIS

Erofili, Erofili

kalos mas irthes me tis kopeles.

Erofili! Erofili!

Welcome mwith the young girls.

 

EROFILI

Irtha ki ego

mazi me tis kopeles tu choriu os edo.

I came to see you

with my friends from the village.

 

MOTHER

Kalos mas kopiasate.

Welcome are you near us.

 

EROFILI

Yia na sas cheretiso

ke sas kalovradiso.

We came to greet you

and bid you a good holy night!

 

MOTHER

Kales giortades kopeles mu

ke chronia polla.

Merry Christmas to you

and many years more.

 

EROFILI

Yia – chara su Kira.

Á! Chronia polla.

Happiness to you, Ma ‘am.

A! Many years more!

 

CHORUS

Á! Á! Á!

Ah! Ah! Ah!

 

KYRIAKOS

To Erofili, who is about to leave.

Kartera kori

na soso to milima.

Wait a moment, daughter!

I’m almost done.

 

YANNAKIS

O, mine Rofili!

O stay, Erofili!

 

KYRIAKOS

Mono dio logia ki erchome na figume.

Two more words and I’ll be gone.

Erofili signals to the girls that she will stay. Kyriakos takes the Mother out of the room finishing their conversation.

 

YANNAKIS

Approaching Erofili passionately as soon as they are left alone.

Orea, pu kathos provales

sta thabomena matia,

mian avgi sa na chithiken

o ageras sa n’ astrafti.

Thiamazome san perpatas

ta dendra den anthune

sto diava su to ligero

den renun se ta roda.

Ki o logismos mu olofotos

ap’ ti diki su lampsi

ke tin agni su thimisi

varia evodia gematos,

s’ ekraze, se tragudage, s’ andamone,

o, lachtara,

tin kardia mu si prote kaime,

sterno mu esi tragudi…

O beauty, as you appeared

before my dazzled eyes,

it seemed the dawn poured over me.

Lightning was in the wind.

Behold where you walk

the trees refuse to flower.

Before your graceful gait

the roses fear to open their petals.

And my thoughts lit up with your glow,

with the image of your candour,

like a deep fragrance

permeate my songs,

call out to you, hope for you,

you, longing of my heart,

my first life – pain,

and ever my last song!

 

EROFILI

Hesitating at first, but then with deep tenderness.

Ki irtha na ‘me, olotremi.

Pos eniosa apo pera

to gliko su kalesma

na ksespa san tragudi.

Ki itan sabos na kei

stis psichis mu ta trisvatha,

kapia floga, kapia ennia,

ena minima apokrifo,

olo potho ki olo pathos.

Ki irtha, pos t’ oniro erchete

stin kardia pu perimeni

me lachtara mistiki.

Ki irtha, kale, yia na sto po

ke na sto mologiso,

oree, ap’ to tragudi su

ki apo ti fandasia su.

Here I am trembling,

as I sensed from far

your sweet call

breaking into a song.

There was a burning

in my soul,

trice deep,

an arcane message,

all desire and passion.

And I came as a dream comes

to one, who mystically

invokes it.

I came to tell you,

to confide this to you,

who are made beautiful

by your song and imagination!

 

YANNAKIS

Stasu sima mu.

San orama vgalmeno ap’ tin kardia mu.

Tosi aniksi ke toso fos

sti varichimonia mu…

Ách, stasu sima mu

san orama vgalmeno ap’ tin kardia mu…

Stay near me

like a vision issuing from my heart,

so much spring and so much light

in my soul’s deep winter!

Ah! stand beside me,

O vision of my heart!

 

 

EROFILI – YANNAKIS

Mes’ tu oniru t’ aposkio pervoli

pu petan alafra ta pulia

chtipimena ap’ tu pothu to voli

ke mia anakusti chinun lalia,

to krifo mas prosmeni palati

se mia thia galini pnichto.

Den t’ andikrise anthropu mati

Yia mas steki monacha anichto.

Ti makaria tha pio eki lithi,

to vari mu tha pnikso kaimo,

ma i agapi tha kei sta stithi

ke de thach’ i fotia teliomo.

In our dream’s shady garden,

where birds dart dizzily to and from

warbling their mysterious language,

pierced by passion’s arrow,

our secret palace awaits us

in divine serenity drowned.

No human eye has espied it.

For us only – this sacred ground!

We will drink blessed oblivion,

our heavy sorrow will spend.

Love will burn in our breasts

and the fire will know no end!

 

While Erofili and Yannakis are still lost in their dream, Kyriakos and the Mother enter finishing their conversation.

 

KYRIAKOS

Simfoni. Sfikse tin kardia su,

Mana distichi.

Án thes na sosis to pedi su,

ta mesanichta thimisu,

Mana distichi, se prosmeni Iskios stus Iskius mistikos.

Agreed.

Courage, unhappy Mother.

If you wish to save your son,

remember at midnight

one, who awaits you discreetly

in the shadow of night.

 

MOTHER

Quietly weeping

To dachtilidi, to dachtilidi

Mana distichi

san iskios tha prosmeni

Yia to dachtilidi.

The ring, the ring!

Unfortunate Mother,

to wait in the shadows

to sell the ring!

 

EROFILI – YANNAKIS

Ne, i agapi tha kei sta stithi

ke de thach’ i fotia teliomo.

Love will burn in our breasts

and the fire will know no end!

 

Suddenly laughter and voices. Sotiris rushes in happy and vibrant with boys and girls of the village, who have returned from singing Christmas  carols.

 

SOTIRIS

Nan ta pume?

Mas thelete ki emas?

Shall we sing?

Do you want us?

 

 

MOTHER

Meta charas su gie mu.

With pleasure, my son.

 

 

SOTIRIS

Bros palikaria oli imast’ edo.

Áderfe, aku ti su tragudo.

Christugenna, Protugenna proti giorti tu kosmu

evgate, deste, mathete pos o Christos genniete.

Proceed, lads. We’re all here!

Listen, my brother, to what we sing.

Christmas, first birth,