MOTHER’S RING
ACT II
Yannakis’ Dream
The scene
presents the interior of a rich mythical palace in arabo-byzantine style. A
high domed ceiling supported by sculptured columns. Multi –coloured curtains
all around. Backstage a door and a series of windows of arabesque design. Lamps
similarly adorned hanging from above. In the centre, stands the gold-ivory
throne of Dame Destiny flanked by the looms of fate. (semi-darkness) As the
scene opens, a bent old woman leaning heavily on her cane leads Yannakis into
the palace. She resembles Yannakis’ mother but is older than her.
OLD WOMAN
|
E,
palikari ftasame. Edo ‘ne ta ksotika palatia pu sindichenun Neraides ke Ksothies s’
ores apokrifes, s’ ores mistikes. Ma esi pios ise, palikari, pu diavikes etsi apokota sti magemeni afti chora stu oniru t’ achno vasilio stis Miras ta palatia? The
na ‘se andriomenos! |
Hey, young hero, we’ve arrived. Here are the exotic palaces where Nereids and Nymphs gather in their apocryphal moments their mystic hours. But you, who are you, young hero who wanders so audaciously into this enchanted land, this kingdom of misty dreams, the palaces of Destiny? You’must be brave! |
YANNAKIS
|
Ego
me o tragudistis go
pu paratisa ti gis na
rtho st’ anaera vasilia, ti
Neraida na vro, pu
ksafnu irthe spiti yia n’ arpaksi tis Manas mu to
eftapetro dachtilidi pu
m’ efta diamandia olofota san
tin pulia andifegizi. |
I am the troubadour who abandoned the earth in order to come to this airy kingdom, to seek out the Mountain Nereid who mysteriously poured into my room and seized my mother’s ring of the seven gems, whose diamonds burn like the Pleiades. |
OLD WOMAN
|
Go
pu os tora se parastathika pista tha
s’ arminepso pos
na to vris tachia. Tora
se ligo tha ‘rthi edo pera i
Mira opu orizi s’ afta ‘do ta palatia. Ton argalio tis zois i
dules tis tha stisun ki
ekini to chrisomilo sta
cheria tis tha peksi. Mi
diliasis. Me via na drasis ki
eftis to milo gorga n’ arpaksis ti etsi mono tha su pi ti
dromo tha traviksis. |
I, who have so long stood loyally by you, will advise you how to retrieve it fast. In a short while, Dame Destiny who rules all these palaces shall
arrive here. Her maids will work the loom of life while she plays with the golden apple. Do not cower! Act with speed, and grab the apple! Only then will she reveal to you what path to follow. |
YANNAKIS
|
Kira
– Mana s’ olo to ine mu Si ksanadinis zoi. |
Good old mother, deep in my being you give me life again. |
OLD WOMAN
|
E, filaka tu oniru su sklave ton kaimon su ora
kali ke kala na ‘chis teli. |
Hey, guardian of your dreams, slave of your yearnings, good fortune to you and may all end well. |
The old woman
turns to go. Yannakis bows and kisses her hand. She blesses him.
OLD WOMAN looks
around fearfully
|
Na, tora ftanune. Edo
se ligo the na ‘rthun Ksothies
kalokirades. Tora
na fevgo ine keros edo na mi me vrune. |
Here they come. Soon they’ll all arrive exotic creatures and fair maids. It’s time for me to leave. They must not find me here. |
CHORUS
of maids in
waiting and attendants of the Dame.
|
Perna saita mu gorgi me
to psilo metaksi taku
– taku ‘feni o argalios mu taku i mira olu tu kosmu. |
Pass through swift shuttle with your silk so fine. Taku – taku weaves my loom Taku, all man’s fate is thine. |
DAME
|
T’
achno mirografto pani ston
kosmo na fandaksi. Taku
‘fene o argalios mu taku ti mira olu tu kosmu. |
Destiny I write into the web of cloth Cosmos’ first cause and light. Taku – taku weave my loom. Taku, the world will feel my might. |
MAID
|
Áfendissa prototimi ke prototimimeni archis
o Theos se timise ki
istera o kosmos olos. |
Most honoured Mistress, first God honoured you and then the entire world. |
DAME – MAID
|
Taku
– taku tora’ fenun ti vuli su ke ti denun. |
Taku – taku thus my/your will can make the moving orbs stand still. |
MAID
|
Áfendra p’ ondas thelises Yia na lustis, n’ allaksis, i
papia su ‘fere nero ki
i fasa to sapuni. Taku.
Pekse to chrisomilo sta krinodachtila su. |
Mistress, when you wish to wash your hair or change, the duck will bring you water, the pheasant will bear the soap. Taku. The golden apple your lily fingers grope. |
CHORUS
|
Peta
saita mu gorgi. Chtipa
chriso mu chteni. Sta
cheria mas lipi, chara san
oniro diaveni. |
Pass through swift shuttle. Tap my golden comb. Smiles and tears in filaments are writ in dream’s great tome. |
DAME – CHORUS
|
Taku ifeni o argalios mu. Taku ti mira olu tu kosmu. |
Taku, taku the looms we weave make men’s hearts rejoice or grieve! |
Yannakis
springs out of his hiding place and grabs the golden apple.
CHORUS
startled they
scream and disappear
|
Á!
Á! |
Ah! Ah! |
DAME
descending
from her throne
|
Pios
ine aftos pu
m’ arpakse to chriso to milo? |
Who is this who has seized the golden apple? |
YANNAKIS
|
Im’ o Yannakis, tis chiras o gios pu tragudondas perno ton kero mu ke
ton kaimo mu ksechno s’ ena ichoskopi gliko. |
I’m Yannakis, the widow’s son. I pass the time singing and forget my woes with dulcet tunes. |
DAME
|
Dos’
mu to piso ke
me fluria tha se gemiso. |
Give it back to me, and I’ll gold florins give to you. |
YANNAKIS
|
Fotia na kapsi ta fluria ke ta chrisa su. |
Burn your gold and your florins! |
DAME
|
Dos’
mu to piso an
thes ti Mira su n’ allakso. |
Give it back to me, and I’ll change your Destiny! |
YANNAKIS
|
To
riziko mu den to tremo ki
ut’ irtha Yia n’ allakso tin aponia su. Pali
tha su to doso pali t’
olochriso to milo ftani si na mu diksis to dromo pu me vgazi sta
Neraidenia alonia pu
tu vunu i Neraida chorevi san achnos. |
I don’t tremble before my fate, nor do I wish to change your unfeeling indifference! I will return the apple only if you show me the path which leads to the plateau of the Mountain Nereid who dances about with her Nymphs in languid vaporous ecstasy. |
DAME
|
Toso
monacha epithimas? Me
mian eftis pos vgazo diata th’
anikso ebros su ti strata ‘ki
pu chorevune planeftres i Ksothies ti Neraida tha su dikso eftis, pu
sta Neraidenia alonia to choro krati. Labrofegi mes’ tis alles san t’ asteri tis avgis. Sto magnadi tis diasmena tremun t’ astra ekstatika. Án
to paris, dikia su ki ipotachtikia. |
This is all you ask? With a sole command I can open before you the path to the fields where the seductive Nymphs and the deceitful Nereid romp and play. She shines among the others like the morning star. On her veil the stars twinkle in clustered bands. If you take the veil from her, she’s yours to command. |
YANNAKIS
|
Kira
diko su pali to chrisomilo. |
Dame, yours again is the golden apple. |
DAME
Holding the
golden apple which now glows, she stretches out her hands and begins her magic
incantation.
|
Ebros,
ksipnate kosmi
paramithenii. Ebros
ksipnate. |
Hear! Awake, mythical worlds. Hear me, awake! |
She makes
various movements of sorcery.
|
Ma t’ astriku tu drakonda krazo
sas tin ormi ke ma t’ agrio labadiasma ton eft’ astron prostazo. Ne! Lampse kosme tu oniru. Palatia peste. Kapni skorpiste, alli plasi na fani. Ástron plimmira lampse trigira. Dikse,
o, alithia me
maYia plithia lampse me mias lampse, kosme tis omorfias. |
I call on the fury of the stellar dragon! I command the conflagration of the seven stars. Yes! Light up O world of dreams! Your palaces fall. Clouds disperse. Let another reality appear. Myriad stars flash all around a new creation glisten, astound flood with magic and splendour ideal, make the world of forms seem real! Break forth O world of beauty! |
Low light
Obedient to
the magic commands of the Dame, the palace with its columns and gold throne,
looms and all the awesome richness disappears into thin air. A mysterious cloud hides the clarity which
one can distinguish farther back. The cloud lifts and we can perceive a verdant
plateau where the Naiads of the sea and Dryads of the land are executing their
exotic dances. High up, the hostile snow – capped peak of the mountain gleams
with white light. Yannakis hidden behind thick branches bides his time. The
Nereids enter with rhythmic paces.
CHORUS OF NEREIDS
|
Elate
nifes tis sterias ke nifes tu pelagu sta nera t’ aspropotamu ta nera drosolusmenes nifes. Elate
nifes. Elate,
ebate sto choro pera
o Christos genniete. Áfiste
pia tis ochtrites ke
to Savvato edo ‘ne. Tora
stis akropotamias tin anthismeni altana doste
adelfes ta cheria sas ke
to choro archinate, Yiati se ligo t’ akrachta mesanichta simenun me ti lalia tu petinu me ti strigia foni tu. |
Come brides, Naiads and Water Nymphs Mermaids of the sea, Fairies of the shore to the white river banks bathed in coolness. Come Nymphs, join the dance. Elsewhere Christ is come again. Forget your discord and the Sabbath. Come join hands on the flowered banks. Begin the dance, before midnight and its mystery are interrupted by the cock’s crow. |
They all
dance. The Satyrs enter dancing ponderously teasing and taunting the Nymphs.
CHORUS OF SATYRS
|
Bate
aderfia sto choro, to
tragudi archino irthe
i ora yia chara os n’ agiasun ta nera, ta nera, ta nera, os n’ ayiasun ta nera. |
Join the dance brothers. We’ll begin the song. The time for pleasure has come till the waters are blessed again, are blessed again, till the waters are blessed again. |
Radiant, the
mountain Nereid, resembling Erofili, appears on one of the peaks. All stare at
her with awe and subservience.
THE MOUNTAIN NEREID
|
Echo
tetrapsilo vasilio tis agichtes vunokorfes ke mes’ ton pagon ta diamandia stino kristallina palatia, lefkotera ki ap’ tin avgi. Iskios puliu den ta patai mati
thnitu den tha ta di mite
kanis stin aspili korfi th’ anevi A!
Aa! Ánthrope
oso ki an zitas oso
ki an zitas, oso
ki an ponas tin
korfi den patas. A!
ine diko mu to dachtilidi. Aa! me ta diamandia ololabro. Aa! ke mes’ ton pagon ta diamandia fegi m’
asosti fegovolia. Aa! |
I have a kingdom four times high. The peaks of all these mountains rule I! And in the diamond icebergs even whiter than the dawn I build palaces crystalline. Shadow of bird there cannot be, nor mortal eye can ever see, for none up here can climb! Ah! Aah! The mountain peak is chaste and pure. Mortal, do not ask for more. Beg and cry, suffer and die, the dizzy height you can’t endure. Ah! The ring belongs to me. The ring is where it ought to be! Crystals, icicles, gams so bright bathe me in eternal light. |
The Naiads
follow the Mountain Nereid’s song with plastic movements. Yannakis sneaks out
of his hiding place, whirls behind the Mountain Nereid and pulls the veil from
her hair. She tries to frighten him by changing forms. She turns into various
beasts, lizards, even into fire, but Yannakis boldly and fearlessly holds fast
the veil. The cock crows.
CHORUS OF NEREIDS
|
O
petinos elalise. Pai i aderfi mas. |
The cock crows. Our sister is lost. |
All fairies,
Nymphs, Naiads and Nereids withdraw frightened and depressed.
YANNAKIS
to the
Mountain Nereid as soon as they are alone with an attitude somewhat
contemptuous and proud.
|
Si ise i Neraida tu Vunu? |
You are the Mountain Nereid? |
THE MOUNTAIN NEREID
|
Ne
ego, ti thelis? |
Yes, I. What do you want from me? |
YANNAKIS
|
Prota to dachtilidi na mu dosis pu m’ adikia mu ‘chis arpaksi. |
First give me the ring which you wrested from me unjustly. |
THE MOUNTAIN NEREID
|
Nichta
katarameni mu ‘stises ta vrochia ke tin katara su akuo sta
fillokardia mu. Omos, mes’ sta dio mu matia panda
th’ achnolabi o
avgerinos ki o aposperitis. Na
tin pulia!.. |
Accursed night, you’ve set your snare your curse echoes in the depths of my heart but in my eyes always resplendent shine the morning and evening stars. The ring is yours. |
She gives him
the ring
|
S’
afino yia psili korfi ke
timimeni san
tin avgi provalli o ilios ke de m’ evri, dos’ tu ta mavra nefala yia na foresi ti emena kerdise tis gis o gios ke serni sklava me serni ke gineka tu me perni. |
I leave you now, farewell great and honoured mountain. When the sun bursts forth and finds me not, make him a shroud of black nebuli to mourn my loss, for a son of the earth has won me, takes me a slave,claims me his wife! |
YANNAKIS
|
E,
ti tharrepses Neraida ‘go
gineka den se thelo ki
an sta dio su matia pezi
to fegari ma stis kalis mu smigun ta onira mu. Ki
an st’ agerino magnadi su kremet’
i pulia ki o avgerinos ma yia mena i plasi olakeri telioni
sti sastiki mu, tin
Erofili. |
Eh, what did you think O Nymph? I do not want you for my wife. And if in your eyes the moon doth shine, in my beloved’s my dreams abide. And if in your starry veil are suspended stellar orbs or the morning star itself, for me all creation resides in my own promised Erofili! |
THE MOUNTAIN NEREID
|
Tote
ti zitas apo emena? |
Then what do you want from me? |
YANNAKIS
|
Os
tin psili korfi n’ anevo. Monach’
afto zito. Ki
opu puli den fterose, mite
to ide anthropu mati, mes’ ton pagon t’ akatalito kristallino
palati. ‘Ki
me via me ferni o pothos mu me
serni ki i psichi mu. |
To climb the tallest peak! That’s all I ask. There where no bird takes wing, where no human eyes have seen, to the invincible crystal palace of the ice. There violent desire urges me to go! My soul’s coercion takes me! |
THE MOUNTAIN NEREID
|
Mi
girevis palikari t’ akatorthoto in’
anibor’ i thniti n’
anevun sto vuno pu monacha orizi o Ilios, Rigas, Vasilias ki i Neraides, tu agera ta pedia. |
Do not seek the impossible. Mortals cannot scale these heights. They are ruled only by the sun, Emperor and King and Nereids, the daughters of the air. |
YANNAKIS
|
De me skiazi emena, to
anevasma pros ta psila ke
st’ aftasta na ftaso de diliazo. |
I do not fear the ascent to the heights I do not cower in face of the unreachable. |
THE MOUNTAIN NEREID
|
Pios
ise si pu
andikri stekis sti
Mira ke sto Thanato? |
Who are you, who stands confronting Destiny and Death? |
YANNAKIS
proudly
|
Im’ o Yannakis o tragudistis tis chiras o gios pu to tragudi egemisa ston pathitiko skopo tis giteftras mu liras benune
ston ksotiko choro ksothies
anemopodes. |
I am Yannakis the troubadour, the widow’s son. I have filled with song the passionate strains of my enchanted lyre which draws the Naiads, on legs of wind, into exotic dances. |
The Naiads
enter dancing and singing.
CHORUS
|
In’
o Yannakis o tragudistis. Chronia
s’ akuo ke s’ apandecho glike
tragudisti. |
He is Yannakis the troubadour. For years I’ve called to you and expected you, sweet singer! |
THE MOUNTAIN NEREID
|
Se
prosmeni panda ke se lachtara, ton
ksothion i plasi m’ anichta ftera sto
choro n’ aplosi orio to kormi me tu tragudiu su tin planeftra ormi. |
Always waiting, yearning for you our ethereal reality opens its wings to you in dance opening its fair body to your song’s seductive force. |
YANNAKIS
|
Tha
ksanartho pali me plithia chara, Rigissa tu oniru ke kalokira. |
I will return again replete with joy Queen of Dreams, good Lady. |
CHORUS
|
In’
o Yannakis, o tragudistis chronia
s’ akuo ke s’ apandecho, glikie
tragudisti. |
He is Yannakis the troubadour. For years I’ve called you and expected you, sweet singer! |
THE VOICE OF THE MOTHER
audible only
to Yannakis while the Nymphs dance.
|
Kale
ki akrive mu ke tragudisti ton
ksothion lirari ke kseplanefti, o chamos se krazi ap’
to agrio vuno pu chima olo lampsi sto
chlomo urano. |
Good and dear one, troubadour vagabond lyrist, seducer of
Nymphs, the voice of doom calls out to you from the wild mountain peak which erupts its radiance into the pale sky! |
The Chorus
slowly recedes and disappears.
YANNAKIS
|
Ke
tora Neraida dikse mu to dromo thelo ton Ilio psila na cheretiso. |
And now, Nereid, show me the way. I wish to greet the sun. |
THE VOICE OF THE MOTHER
|
E! Filaka tu oniru su sklave ton kaimon su, mi zitas olo psila na petas. |
Hey, guardian of your dreams, slave of your yearnings! Do not seek to fly so high! |
YANNAKIS
|
Mi m’ andiskovis gnorimi foni p’
akuo stin kardia mu, |