MOTHER’S RING

 

ACT II  Yannakis’ Dream

 

The scene presents the interior of a rich mythical palace in arabo-byzantine style. A high domed ceiling supported by sculptured columns. Multi –coloured curtains all around. Backstage a door and a series of windows of arabesque design. Lamps similarly adorned hanging from above. In the centre, stands the gold-ivory throne of Dame Destiny flanked by the looms of fate. (semi-darkness) As the scene opens, a bent old woman leaning heavily on her cane leads Yannakis into the palace. She resembles Yannakis’ mother but is older than her.

 

OLD WOMAN

E, palikari ftasame.

Edo ‘ne ta ksotika palatia

pu sindichenun Neraides ke Ksothies

s’ ores apokrifes, s’ ores mistikes.

Ma esi pios ise, palikari,

pu diavikes etsi apokota

sti magemeni afti chora

stu oniru t’ achno vasilio

stis Miras ta palatia?

The na ‘se andriomenos!

Hey, young hero, we’ve arrived.

Here are the exotic palaces

where Nereids and Nymphs gather

in their apocryphal moments their mystic hours.

But you, who are you, young hero

who wanders so audaciously

into this enchanted land,

this kingdom of misty dreams,

the palaces of Destiny?

You’must be brave!

 

YANNAKIS

Ego me o tragudistis

go pu paratisa ti gis

na rtho st’ anaera vasilia,

ti Neraida na vro,

pu ksafnu irthe spiti

yia n’ arpaksi tis Manas mu

to eftapetro dachtilidi

pu m’ efta diamandia olofota

san tin pulia andifegizi.

I am the troubadour

who abandoned the earth

in order to come to this airy kingdom,

to seek out the Mountain Nereid

who mysteriously poured into my room

and seized my mother’s ring

of the seven gems,

whose diamonds

burn like the Pleiades.

 

OLD WOMAN

Go pu os tora se parastathika pista

tha s’ arminepso

pos na to vris tachia.

Tora se ligo tha ‘rthi edo pera

i Mira opu orizi s’ afta ‘do ta palatia.

Ton argalio tis zois

i dules tis tha stisun

ki ekini to chrisomilo

sta cheria tis tha  peksi.

Mi diliasis. Me via na drasis

ki eftis to milo gorga n’ arpaksis

ti etsi mono tha su pi

ti dromo tha traviksis.

I, who have so long stood loyally by you,

will advise you

how to retrieve it fast.

In a short while, Dame Destiny who rules all these palaces shall arrive here.

Her maids will work

the loom of life

while she plays

with the golden apple.

Do not cower! Act with speed,

and grab the apple!

Only then will she reveal to you

what path to follow.

 

YANNAKIS

Kira – Mana s’ olo to ine mu

Si ksanadinis zoi.

Good old mother, deep in my being

you give me life again.

 

OLD WOMAN

E, filaka tu oniru su

sklave ton kaimon su

ora kali ke kala na ‘chis teli.

Hey, guardian of your dreams,

slave of your yearnings,

good fortune to you and may all end well.

 

The old woman turns to go. Yannakis bows and kisses her hand. She blesses him.

 

OLD WOMAN looks around fearfully

Na, tora ftanune.

Edo se ligo the na ‘rthun

Ksothies kalokirades.

Tora na fevgo ine keros

edo na mi me vrune.

Here they come.

Soon they’ll all arrive

exotic creatures and fair maids.

It’s time for me to leave.

They must not find me here.

 

CHORUS

of maids in waiting and attendants of the Dame.

Perna saita mu gorgi

me to psilo metaksi

taku – taku ‘feni o argalios mu

taku i mira olu tu kosmu.

Pass through swift shuttle

with your silk so fine.

Taku – taku weaves my loom

Taku, all man’s fate is thine.

 

DAME

T’ achno mirografto pani

ston kosmo na fandaksi.

Taku ‘fene o argalios mu

taku ti mira olu tu kosmu.

Destiny I write into the web of cloth

Cosmos’ first cause and light.

Taku – taku weave my loom.

Taku, the world will feel my might.

 

MAID

Áfendissa prototimi ke prototimimeni

archis o Theos se timise

ki istera o kosmos olos.

Most honoured Mistress,

first God honoured you

and then the entire world.

 

DAME – MAID

Taku – taku tora’ fenun

ti vuli su ke ti denun.

Taku – taku thus my/your will

can make the moving orbs stand still.

 

MAID

Áfendra p’ ondas thelises

Yia na lustis, n’ allaksis,

i papia su ‘fere nero

ki i fasa to sapuni.

Taku. Pekse to chrisomilo sta krinodachtila su.

Mistress, when you wish

to wash your hair or change,

the duck will bring you water,

the pheasant will bear the soap.

Taku. The golden apple

your lily fingers grope.

 

CHORUS

Peta saita mu gorgi.

Chtipa chriso mu chteni.

Sta cheria mas lipi, chara

san oniro diaveni.

Pass through swift shuttle.

Tap my golden comb.

Smiles and tears in filaments

are writ in dream’s great tome.

 

DAME – CHORUS

Taku ifeni o argalios mu.

Taku ti mira olu tu kosmu.

Taku, taku the looms we weave

make men’s hearts rejoice or grieve!

 

Yannakis springs out of his hiding place and grabs the golden apple.

 

CHORUS

startled they scream and disappear

Á! Á!

Ah! Ah!

 

DAME

descending from her throne

Pios ine aftos

pu m’ arpakse to chriso to milo?

Who is this

who has seized the golden apple?

 

YANNAKIS

Im’ o Yannakis, tis chiras o gios

pu tragudondas perno ton kero mu

ke ton kaimo mu ksechno

s’ ena ichoskopi gliko.

I’m Yannakis, the widow’s son.

I pass the time singing

and forget my woes

with dulcet tunes.

 

DAME

Dos’ mu to piso

ke me fluria tha se gemiso.

Give it back to me,

and I’ll gold florins give to you.

 

YANNAKIS

Fotia na kapsi ta fluria ke ta chrisa su.

Burn your gold and your florins!

 

DAME                 

Dos’ mu to piso

an thes ti Mira su n’ allakso.

Give it back to me,

and I’ll change your Destiny!

 

YANNAKIS

To riziko mu den to tremo

ki ut’ irtha Yia n’ allakso

tin aponia su.

Pali tha su to doso pali

t’ olochriso to milo

ftani si na mu diksis to dromo

pu me vgazi

sta Neraidenia alonia

pu tu vunu i Neraida chorevi san achnos.

I don’t tremble before my fate,

nor do I wish to change

your unfeeling indifference!

I will return the apple

only if you show me

the path which leads

to the plateau of the Mountain Nereid

who dances about with her Nymphs

in languid vaporous ecstasy.

 

DAME

Toso monacha epithimas?

Me mian eftis pos vgazo diata

th’ anikso ebros su ti strata

‘ki pu chorevune planeftres i Ksothies

ti Neraida tha su dikso eftis,

pu sta Neraidenia alonia to choro krati.

Labrofegi mes’ tis alles

san t’ asteri tis avgis.

Sto magnadi tis diasmena

tremun t’ astra ekstatika.

Án to paris,

dikia su ki ipotachtikia.

This is all you ask?

With a sole command

I can open before you the path

to the fields where the seductive Nymphs

and the deceitful Nereid

romp and play.

She shines among the others

like the morning star.

On her veil the stars twinkle

in clustered bands.

If you take the veil from her,

she’s yours to command.

 

YANNAKIS

Kira diko su pali to chrisomilo.

Dame, yours again is the golden apple.

 

DAME

Holding the golden apple which now glows, she stretches out her hands and begins her magic incantation.

Ebros, ksipnate

kosmi paramithenii.

Ebros ksipnate.

Hear! Awake,

mythical worlds.

Hear me, awake!

 

She makes various movements of sorcery.

 

Ma t’ astriku tu drakonda

krazo sas tin ormi

ke ma t’ agrio labadiasma

ton eft’ astron prostazo.

Ne! Lampse kosme tu oniru.

Palatia peste.

Kapni skorpiste,

alli plasi na fani.

Ástron plimmira

lampse trigira.

Dikse, o, alithia

me maYia plithia

lampse me mias

lampse, kosme tis omorfias.

I call on the fury

of the stellar dragon!

I command the conflagration

of the seven stars.

Yes! Light up O world of dreams!

Your palaces fall.

Clouds disperse.

Let another reality appear.

Myriad stars

flash all around

a new creation glisten, astound

flood with magic and splendour ideal,

make the world of forms seem real!

Break forth O world of beauty!

 

 

Low light

Obedient to the magic commands of the Dame, the palace with its columns and gold throne, looms and all the awesome richness disappears  into thin air. A mysterious cloud hides the clarity which one can distinguish farther back. The cloud lifts and we can perceive a verdant plateau where the Naiads of the sea and Dryads of the land are executing their exotic dances. High up, the hostile snow – capped peak of the mountain gleams with white light. Yannakis hidden behind thick branches bides his time. The Nereids enter with rhythmic paces.

 

CHORUS OF NEREIDS

Elate nifes tis sterias

ke nifes tu pelagu

sta nera t’ aspropotamu ta nera drosolusmenes nifes.

Elate nifes.

Elate, ebate sto choro

pera o Christos genniete.

Áfiste pia tis ochtrites

ke to Savvato edo ‘ne.

Tora stis akropotamias

 tin anthismeni altana

doste adelfes ta cheria sas

ke to choro archinate,

Yiati se ligo t’ akrachta

mesanichta simenun

me ti lalia tu petinu

me ti strigia foni tu.

Come brides,

Naiads and Water Nymphs

Mermaids of the sea,

Fairies of the shore

to the white river banks

bathed in coolness.

Come Nymphs,

join the dance.

Elsewhere Christ

is come again.

Forget your discord

and the Sabbath.

Come join hands

on the flowered banks.

Begin the dance,

before midnight and its mystery

are interrupted by the cock’s crow.

 

They all dance. The Satyrs enter dancing ponderously teasing  and taunting the Nymphs.

 

CHORUS OF SATYRS

Bate aderfia sto choro,

to tragudi archino

irthe i ora yia chara

os n’ agiasun ta nera,

ta nera, ta nera,

os n’ ayiasun ta nera.

Join the dance brothers.

We’ll begin the song.

The time for pleasure has come

till the waters are blessed again,

are blessed again,

till the waters are blessed again.

 

Radiant, the mountain Nereid, resembling Erofili, appears on one of the peaks. All stare at her with awe and subservience.

 

THE MOUNTAIN NEREID

Echo tetrapsilo vasilio

tis agichtes vunokorfes

ke mes’ ton pagon ta diamandia

stino kristallina palatia,

lefkotera ki ap’ tin avgi.

Iskios puliu den ta patai

mati thnitu den tha ta di

mite kanis stin aspili korfi th’ anevi

A! Aa!

Ánthrope oso ki an zitas

oso ki an zitas,

oso ki an ponas

tin korfi den patas.

A! ine diko mu to dachtilidi. Aa!

me ta diamandia ololabro. Aa!

ke mes’ ton pagon ta diamandia fegi

m’ asosti fegovolia. Aa!

I have a kingdom four times high.

The peaks of all these mountains rule I!

And in the diamond icebergs

even whiter than the dawn

I build palaces crystalline.

Shadow of bird there cannot be,

nor mortal eye can ever see,

for none up here can climb!

Ah! Aah!

The mountain peak is chaste and pure.

Mortal, do not ask for more.

Beg and cry, suffer and die,

the dizzy height you can’t endure.

Ah! The ring belongs to me.

The ring is where it ought to be!

Crystals, icicles, gams so bright

bathe me in eternal light.

 

 

The Naiads follow the Mountain Nereid’s song with plastic movements. Yannakis sneaks out of his hiding place, whirls behind the Mountain Nereid and pulls the veil from her hair. She tries to frighten him by changing forms. She turns into various beasts, lizards, even into fire, but Yannakis boldly and fearlessly holds fast the  veil. The cock crows.

 

CHORUS OF NEREIDS

O petinos elalise. Pai i aderfi mas.

The cock crows. Our sister is lost.

 

All fairies, Nymphs, Naiads and Nereids withdraw frightened and depressed.

 

YANNAKIS

to the Mountain Nereid as soon as they are alone with an attitude somewhat contemptuous and proud.

Si ise i Neraida tu Vunu?

You are the Mountain Nereid?

 

THE MOUNTAIN NEREID

Ne ego, ti thelis?

Yes, I. What do you want from me?

 

YANNAKIS

Prota to dachtilidi na mu dosis

pu m’ adikia mu ‘chis arpaksi.

First give me the ring

which you wrested from me unjustly.

 

THE MOUNTAIN NEREID

Nichta katarameni

mu ‘stises ta vrochia

ke tin katara su akuo

sta fillokardia mu.

Omos, mes’ sta dio mu matia

panda th’ achnolabi

o avgerinos ki o aposperitis.

Na tin pulia!..

Accursed night,

you’ve set your snare

your curse echoes

in the depths of my heart

but in my eyes

always resplendent shine

the morning and evening stars.

The ring is yours.

 

She gives him the ring

S’ afino yia psili korfi

ke timimeni

san tin avgi provalli o ilios

ke de m’ evri,

dos’ tu ta mavra nefala

yia na foresi

ti emena kerdise tis gis o gios ke serni

sklava me serni ke gineka tu me perni.

I leave you now, farewell

great and honoured mountain.

When the sun bursts forth

and finds me not,

make him a shroud of black nebuli

to mourn my loss,

for a son of the earth has won me,

takes me a slave,claims me his wife!

 

YANNAKIS

E, ti tharrepses Neraida

‘go gineka den se thelo

ki an sta dio su matia

pezi to fegari

ma stis kalis mu

smigun ta onira mu.

Ki an st’ agerino magnadi su

kremet’ i pulia ki o avgerinos

ma yia mena i plasi olakeri

telioni sti sastiki mu,

tin Erofili.

Eh, what did you think O Nymph?

I do not want you for my wife.

And if in your eyes

the moon doth shine,

in my beloved’s

my dreams abide.

And if in your starry veil

are suspended stellar orbs

or the morning star itself,

for me all creation resides

in my own promised Erofili!

 

THE MOUNTAIN NEREID

Tote ti zitas apo emena?

Then what do you want from me?

 

YANNAKIS    

Os tin psili korfi n’ anevo.

Monach’ afto zito.

Ki opu puli den fterose,

mite to ide anthropu mati,

mes’ ton pagon t’ akatalito

kristallino palati.

‘Ki me via me ferni o pothos mu

me serni ki i psichi mu.

To climb the tallest peak!

That’s all I ask.

There where no bird takes wing,

where no human eyes have seen,

to the invincible crystal palace of the ice.

There violent desire

urges me to go!

My soul’s coercion takes me!

 

THE MOUNTAIN NEREID

Mi girevis palikari t’ akatorthoto

in’ anibor’ i thniti

n’ anevun sto vuno

pu monacha orizi o Ilios,

Rigas, Vasilias

ki i Neraides, tu agera ta pedia.

Do not seek the impossible.

Mortals cannot

scale these heights.

They are ruled only by the sun,

Emperor and King

and Nereids, the daughters of the air.

 

YANNAKIS

De me skiazi emena,

to anevasma pros ta psila

ke st’ aftasta na ftaso de diliazo.

I do not fear the ascent to the heights

I do not cower

in face of the unreachable.

 

THE MOUNTAIN NEREID

Pios ise si

pu andikri stekis

sti Mira ke sto Thanato?

Who are you,

who stands confronting

Destiny and Death?

 

YANNAKIS

proudly

Im’ o Yannakis o tragudistis

tis chiras o gios

pu to tragudi egemisa

ston pathitiko skopo

tis giteftras mu liras

benune ston ksotiko choro

ksothies anemopodes.

I am Yannakis the troubadour,

the widow’s son.

I have filled with song

the passionate strains

of my enchanted lyre

which draws the Naiads,

on legs of wind, into exotic dances.

 

The Naiads enter dancing and singing.

 

CHORUS

In’ o Yannakis o tragudistis.

Chronia s’ akuo ke s’ apandecho

glike tragudisti.

He is Yannakis the troubadour.

For years I’ve called to you

and expected you, sweet singer!

 

 

THE MOUNTAIN NEREID

Se prosmeni panda ke se lachtara,

ton ksothion i plasi m’ anichta ftera

sto choro n’ aplosi orio to kormi

me tu tragudiu su tin planeftra ormi.

Always waiting, yearning for you

our ethereal reality opens its wings to you

in dance opening its fair body

to your song’s seductive force.

 

YANNAKIS

Tha ksanartho pali me plithia chara,

Rigissa tu oniru ke kalokira.

I will return again replete with joy

Queen of Dreams, good Lady.

 

CHORUS

In’ o Yannakis, o tragudistis

chronia s’ akuo ke s’ apandecho,

glikie tragudisti.

He is Yannakis the troubadour.

For years I’ve called you

and expected you, sweet singer!

 

THE VOICE OF THE MOTHER

audible only to Yannakis while the Nymphs dance.

 

Kale ki akrive mu ke tragudisti

ton ksothion lirari ke kseplanefti,

o chamos se krazi

ap’ to agrio vuno

pu chima olo lampsi

sto chlomo urano.

Good and dear one, troubadour

vagabond lyrist, seducer of  Nymphs,

the voice of doom calls out to you

from the wild mountain peak

which erupts its radiance

into the pale sky!

 

The Chorus slowly recedes and disappears.

 

YANNAKIS

Ke tora Neraida dikse mu to dromo

thelo ton Ilio psila na cheretiso.

And now, Nereid, show me the way.

I wish to greet the sun.

 

THE VOICE OF THE MOTHER

E! Filaka tu oniru su

sklave ton kaimon su, mi zitas

olo psila na petas.

Hey, guardian of your dreams,

slave of your yearnings!

Do not seek to fly so high!

 

YANNAKIS

Mi m’ andiskovis gnorimi foni

p’ akuo stin kardia mu,